PRINCIPIOS BÁSICOS
El alefato del Hebreo-Paleo [antiguo] fue usado antes del exilio Babilónico, el
cual aparece en reliquias antiquísimas y era el hebreo usado por los
Israelitas en el tiempo de la vida del Rey Dawid, ya que se han encontrado
tablillas de la casa real de Dawid escritas en hebreo-paleo.Debido a que la
Escrituras están actualmente en hebreo cuadrado-imprenta, nos enfocaremos a
aprenderlo.
El lenguaje hebreo usa un conjunto de 22 consonantes las cuales, para formar
palabras, se deben escribir de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo.
Note que solo las consonantes
"צ" "פ" "נ " "מ" "כ", cuando aparecen al final de una
palabra, toman la forma de las que son llamadas "LETRAS FINALES"
"ץ" "ף" "ן " "ם" "ך"
respectivamente; en hebreo una letra final se dice "SOFIT" ejemplo:
Tzade:
צ---->
Tzade-Sofit:
ץ
La palabra hebrea para escribir tierra es 'éretz':
אֶרֶץ
no אֶרֶצ. Note la tzade y la tzade-sofit,
la primera es la correcta, con tzade-sofit por ser una letra final.
Los signos (marcas diacríticas) que aparecen encima y debajo de las consonantes funcionan a manera de vocales, éstas se explicarán
detalladamente en la "LECCION 2". Ignórelas por ahora.
Cabe señalar que la tabla que se encuentra al inicio de esta lección, está conforme a la pronunciación SEFARDI
(Originaria de la península Ibérica [Ibri = Hebrea], España) misma pronunciación que actualmente es usada en el Estado
de Israel.
Muchas comunidades judías usan la pronunciación ASHKENAZI (Germania = Alemania) cuya más notable diferencia de la SEFARDI, es la letra
ת que suena como S, y algunas partes
donde en sefardí suena la A en ashkenazi suena O, así cuando en Hebreo-Sefardí decimos "Shabbat" en Hebreo-Ashkenazi sería "Shobbos". Pero en este curso usaremos la forma SEFARDI,
por que es mucho más semejante al Hebreo Antiguo y es la forma que se usa
en el Estado de Israel.
LETRAS DE DIFICULTAD
La gente que habla lenguas europeas
(como el español, el inglés,
el italiano, etc.) a menudo tienen problemas al pronunciar las letras
ה
ע א
y
כ ח ק debido a que algunas no tienen equivalentes en inglés y
otras en español.Aclaraciones
ח y
כ Tienen un peculiar sonido guntural a manera de 'rugido',
mientras que el sonido de
ק y
כּ
es el mismo duro sonido de la K, es decir "Q = k". Sin embargo para diferenciarlas, aunque el sonido sea el mismo; para la כּ se translitera 'K' y para la
ק 'Q'. La diferencia entre la
כ y la
כּ viene dado
por el punto enmedio de la segunda la cual suena a K. Existen otras letras que
son afectadas cuando contienen dicho punto enmedio (daguesh),
pero se verá más adelante. La כ
(sin el punto) la representaremos con la combinación KH.
א
Es solo una pausa, no tiene sonido propio, es apoyo la mayoría de veces para
algunas vocales.
ע Es la letra más difícil de
explicar, es como solo limpiar la garganta en una pausa, ejemplo:
דַּעַת (conocimiento)
da'at.
ה
Aunque la transliteramos como 'H', no es muda, tiene un sonido como la 'J'
española, pero mucho más suave, como viento. En inglés no hay problema, pues la
'H' inglesa suena igual que la 'hei' hebrea, pero en hebreo cuando aparece al final de
cualquier sílaba o al final de una palabra no suena, así que en este caso, sirve para apoyar el sonido
de la vocal que la precede, como funciona la
א y la
ע. Ejemplo:
תּוֹרָה (instrucción)
se pronuncia Toráh, o sea 'to-ra' no torajjhh ni toraj, la hei no suena.